Additions, deletions and variations in duplicates of colonial letters: the public documents of Juan de Mañozca (17th century)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54166/rhle.2017.12.01

Keywords:

Variation, Colonial documentation, Duplicates, 17th century

Abstract

During the colonial period, it was usual to produce several copies of documents of a legal-administrative nature, especially if the manuscript was signed by a public authority. Thus, it is common to find what the diplomatics call ‘multiple originals’ in archives, as it is the case with some letters of the inquisitor Juan de Mañozca, written in the middle of the 17th century. In this paper, we offer a contrastive and philological analysis of several of these originals in order to understand more fully the way in which they were produced and the reasons that induced some writers to incorporate additions, deletions and variations in duplicates. Many of the examples point to an attempt to conform to a particular discursive tradition, while others are more easily attributed to stylistic or linguistic preferences of the person who recorded the document.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alonso, Dámaso (1951): "Sintagmas no progresivos y pluralidades: tres calillas en la prosa castellana", en D. Alonso y C. Bousoño, Seis calas en la expresión literaria española. (Prosa - Poesía - teatro), Madrid: Gredos, 21-41.

Alvar, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

Burns, Kathryn (2005): "Notaries, Truth, and Consequences", The American Historical Review, 110, 2, 350-379. DOI: https://doi.org/10.1086/531318

Casares, Julio (1992 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC.

Del Rey Quesada, Santiago (2014): "La vulgarización de Erasmo en el XVI: adiciones y omisiones culturales en las traducciones castellanas de los Coloquios", en C. Grande López, L. Martín Aizpuru y S. Salicio Bravo (coords.), Con una letra joven. Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española, Salamanca: Universidad de Salamanca, 75-82.

Del Rey Quesada, Santiago (2017a): "Grupos paratácticos en la traducción del diálogo renacentista", en H. Aschenberg y S. Dessi Schmid, Romanische Sprachgeschiclite und Übersetzung, Heidelberg, Universitätsverlag, 115-137.

Del Rey Quesada, Santiago (2017b): "(Anti-)Latinate syntax in Renaissance dialogue. Romance translations of Erasmus's Uxor mempsigamos", Zeitschrift für romanische Philologie, 133 (3), 673-708. DOI: https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0034

Diez Del Corral Areta, Elena (2012): "Encrucijada de ediciones: la accesibilidad a los textos documentales", Versants, 59, 3, 35-44.

Diez Del Corral Areta, Elena y Martín Aizpuru, Leyre (2014): "Sin corpus no hay historia: la Red Charta como un proyecto de edición común", Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 2, 287-314. DOI: https://doi.org/10.24201/clecm.v2i0.20

Herzog, Tamar (1996): Mediación, archivos y ejercicio: los escribanos de Quito (s. XVII), Frankfurt am Main: Klostermann.

Kabatek, Johannes (2006): "Tradiciones discursivas y cambio lingüístico", en K. Jungbluth, D. Kaiser y C. Lopes (eds.), Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas en Latinoamérica, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 151-173.

Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española, 8ª ed. Madrid: Gredos.

López Mora, Pilar y García Aguiar, Livia Cristina (2014): "Pragmática del documento notarial: mímesis e impostura en la tradición diplomática", Anuario de Estudios Filológicos, XXXVII, 139-157.

Lundberg, Magnus (2008): "Relación de la visita pastoral del arzobispado de México de Juan de Mañozca y Zamora, 1646", Historia Mexicana, LVIII, 2, 861-890.

Morala Rodríguez, José R. (ed.) (2005): Originales y copias. El proceso de castellanización en el área leonesa, Madrid: Gredos.

Octavio De Toledo y Huerta, Álvaro S. (2006): "Varia lectio y variación morfosintáctica: el caso del Crotalón", en L. Pons Rodríguez, Historia de la Lengua y Crítica Textual, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 195-263. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278609-007

Orduna, Germán (2005 [1988]): "Variantes gráficas, fonéticas, morfológicas y de léxico en dos manuscritos del siglo XV (Rimado de Palacio, mss. N. y E.)", en Homenaje a Alonso Zamora Vicente, I, Madrid: Castalia, 191-208.

Pons Rodríguez, Lola (2015): "La doble graduación muy -ísimo en la historia del español y su cambio variacional", en E. Pato y J. Rodríguez Molina (eds.), Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la disciplina, Berna: Peter Lang, 135-166.

Real Díaz, José Joaquín (1970): Estudio diplomático del documento indiano, Sevilla: Escuela de Estudios Hispanoamericanos.

Rojas García, Reyes (2004): "La memoria de lo privado en lo público: los escribanos públicos sevillanos", Historia, Instituciones, Documentos, 31, 573-584.

Sánchez González de Herrero, Nieves (2013): "Explicaciones y desdoblamientos léxicos en testimonios científicos medievales castellanos", Relaciones. Estudios de Historia y sociedad, XXXIV, 135, 13-38. DOI: https://doi.org/10.24901/rehs.v34i135.193

Sánchez González de Herrero, Nieves, Sánchez Méndez, Juan, Söhrman, Ingmar y Torrens Álvarez, María Jesús (2013): "La Red Charta: objetivos y método", en E. Casanova y C. Calvo (eds.), Actas del XXVI Congreso internacional de la Sociedad de Lingüística y Filología Románicas, tomo VII, Madrid: Arco/Libros, 263-274. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110300031.263

Sánchez Prieto-Borja, Pedro (2011): La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica, San Millán de la Cogolla: Cilengua.

Sánchez Prieto-Borja, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica. Madrid: Arco/Libros.

Torrens Álvarez, María Jesús y Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2012): Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos, Berna: Peter Lang.

Published

2017-12-01

How to Cite

esp, E. (2017). Additions, deletions and variations in duplicates of colonial letters: the public documents of Juan de Mañozca (17th century). Revista De Historia De La Lengua Española, (12), 3–21. https://doi.org/10.54166/rhle.2017.12.01