The Investigation of Cultured Lexical Borrowings (Learned Words) through Historical Corpora

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54166/rhle.2019.14.03

Keywords:

Etymology, Lexical borrowing, Learned vocabulary, Available vocabulary , Corpora

Abstract

Historical corpora offer valuable evidence of the appearance and frequency of cultured lexical borrowings (learned words), and allow us to establish with some precision their meanings and contexts of use. In addition, they may also offer secondary evidence on the circumstances of their diffusion and on speaker attitudes towards them. We show how, on the basis of textual evidence recoverable from the corpora, it is also possible to give some account of the diastratic diffusion of these words and even the degree to which they may come to form part of speakers’ available vocabulary. However, philological mediation of the raw evidence is always essential, and such conclusions can only be drawn by exercising a degree of ingenuity in the manipulation of the data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CORPUS Y DICCIONARIOS

Accademia della Crusca (1863-1923): Vocabolario degli accademici della Crusca, 5ª ed. <http://www.lessicografia.it> [2 de diciembre 2016].

BDH = Biblioteca Nacional de España: Biblioteca Digital Hispánica [en línea]. <http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigitalHispanica/Inicio/index. html> [3 de septiembre 2019].

CDE = Davies, Mark (2002-): Corpus del Español <http://www.corpusdelespanol.org> [28 de junio 2019]. Se trata de una colección de corpus, de los que nos referimos aquí a dos, el Género/Histórico (CDEGH) y el Web/Dialectos (CDEWD).

CODEA = Sánchez-Prieto Borja, Pedro (coord.): Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1700 [en línea]. <http://demos.bitext.com/codea> [3 de septiembre 2019].

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [15 de mayo 2018].

CORDEMÁFORO = Rodríguez Molina, Javier y Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro (2017): “Acceso a la base de datos CORDEMÁFORO”, Scriptum Digital, 6. <http://www.scriptumdigital.org/documents/Octavio-Molina-Base-de-datos-Scriptum.xlsx> [3 de septiembre 2019].

CORDIAM = Bertolotti, Virginia y Concepción Company Company: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América [en línea]. <http://www.cordiam.org> [3 de septiembre 2019].

Corominas, Joan y José A. Pascual (1980-91): Diccionario critico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos.

CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [15 de mayo 2018].

Davies, Mark y Kathy Hayward Davies (2017): A Frequency Dictionary of Spanish. Core Vocabulary for Learners, Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315542638

DICCA-XV = Grup d’Història i Contacte de Llengües (GHCL) y Coloma Lleal (dir.) (2013): Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. <http://stel.ub.edu/diccaxv> [3 de septiembre 2019].

DLE = Asociación de Academias de la Lengua Española (2014-): Diccionario de la lengua española, 23ª ed., Madrid: Espasa, y <http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola> [28 de junio 2019].

Enclave = Real Academia Española: Enclave <https://enclave.rae.es> [15 de mayo 2018].

FRANTEXT = Base textuelle FRANTEXT, ATILF-CNRS & Université de Lorraine <http://www.frantext.fr> [21 de noviembre 2016].

OED = Oxford English Dictionary <http://www.oed.com> [21 de noviembre 2016].

OVI = Le Banche dati dell’ Opera del Vocabolario Italiano Antico <http://www.ovi. cnr.it> [22 de noviembre 2016].

TLF = Trésor de la Langue Française informatisée (2004), Paris: CNRS Éditions y <http://atilf.atilf.fr> [4 de octubre 2016].

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alvar Ezquerra , Manuel (2005): “La frecuencia léxica y su utilidad en la enseñanza del español como lengua extranjera”, en María Auxiliadora Castillo Carballo et al. (coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004, Sevilla: Universidad de Sevilla, 19-39.

Arntz, Reiner y Heribert Picht (1995 [1982]): Introducción a la terminología, Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez - Pirámide.

Azofra Sierra, Mª Elena (2006). “Consideraciones sobre el concepto de cultismo”, Revista de Filología Románica, 23, 229-240.

Bell, Allan (1991): The Language of News Media, Oxford: Blackwell.

Bloomfield, Leonard (1944): “Secondary and Tertiary Responses to Language”, Language, 20, 45-55. https://doi.org/10.2307/409893. DOI: https://doi.org/10.2307/409893

Bustos Tovar, José Jesús (1974): Contribución al estudio del cultismo léxico medieval, Madrid: Real Academia Española.

Cheng, Winnie (2012): Exploring Corpus Linguistics: Language in action, Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203802632

Clavería Nadal, Gloria (1991): El latinismo en español, Barcelona: Departament de Filologia Espanyola, Facultat de Lletres, Universitat Autónoma de Barcelona.

Dworkin, Steven N. (2010): “Thoughts on the Re-Latinization of the Spanish Lexicon”, Romance Philology, 64, 173-184. DOI: https://doi.org/10.1484/J.RPH.3.36

García Valle, Adela (1992): “Otra vez sobre los conceptos de ‘latinismo’, ‘cultismo’ y ‘semicultismo’ a la luz de los nuevos datos”, Anuario de Estudios Filológicos, 15, 81-96.

García Valle, Adela (1998): La variación nominal en los orígenes del español, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Gutiérrez Rodilla, Bertha María (2014): “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera”, Panace@, XV (39), 86-94.

Hunston, Susan (2002): Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

Kabatek, Johannes (2016): “Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus. Introducción a este volumen”, en Johannes Kabatek (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlín/Boston: De Gruyter, 1-17. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110462357-001

Lleal Galceran, Coloma (2013): “Rigor metodológico e investigación filológica”, Scriptum Digital, 2, 107-121.

López Morales, Humberto (1995-96): “Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente”, Boletín de Filología, 35, 245-259.

Malkiel, Yakov (1957): “Préstamos y cultismos”, Revue de Linguistique Romane, 21, 1-61.

Martín Camacho, José Carlos (2004): El vocabulario del discurso tecnocientífico, Madrid: Arco/Libros.

NGLE = Real Academia Española / Asociación de las Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Morfología / Sintaxis I, Madrid: Espasa.

Oesterreicher, Wulf (2005): “Textos entre inmediatez y distancia comunicativas: El problema de lo hablado escrito en el Siglo de Oro”, en Rafael Cano Aguilar (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel, 729-769.

Palapanidi, Kiriaki (2013): “Conocimiento receptivo y productivo del vocabulario de LE”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 7(6) [14]. <http://www.nebrija.com/revista-linguistica/conocimiento-receptivo-y-productivo-del-vocabulario-de-le.html> [5 junio 2018].

Pérez Pascual, José Ignacio (2012): “El léxico de especialidad”, en Luis Luque Toro et al. (eds.), Léxico español actual III, Venecia: Università Ca’Foscari di Venezia, 189-219.

Pountain, Christopher J. (2011): “Putting Philology back into Linguistics”, Hispanic Research Journal, 12, 99-117. https://doi.org/10.1179/174582011X12943155134184. DOI: https://doi.org/10.1179/174582011X12943155134184

Pountain, Christopher J. (2016): “Learned borrowing as a transnational phenomenon”, ponencia leída en “Transnational Modern Languages”, Italian Cultural Institute, Londres, 2-3 de diciembre, 2016.

Pountain, Christopher J. (2018): “Los cultismos de cada día”, ponencia leída en XI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Lima, 6-10 de agosto, 2018.

Preston, Dennis R. (1999): Handbook of Perceptual Dialectology, Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.hpd1

Rodríguez Molina, Javier y Octavio de Toledo y Huerta , Álvaro (2017): “La imprescindible distinción entre texto y testimonio: el CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística”, Scriptum Digital, 6, 5-68.

Rojo Sánchez, Guillermo (2010): “Sobre codificación y explotación de corpus textuales: otra comparación del Corpus del Español con el CORDE y el CREA”, Lingüística, 24, 11-50.

Schmitt, Norbert (2010): Researching Vocabulary: A Vocabulary Research Manual, Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230293977

Stockwell, Robert P., J. Donald Bowen y John W. Martin (1965): The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago/Londres: University of Chicago Press.

Trask, R. L. (1996): Historical Linguistics, Londres: Arnold.

Weinreich, Uriel, William Labov y Marvin I. Herzog (1968): “Empirical Foundations for a Theory of Language Change”, en Winfred P. Lehmann y Yakov Malkiel (eds.), Directions for Historical Linguistics: A Symposium, Austin: University of Texas Press, 95-189.

Whitlam, John (2011): Modern Brazilian Portuguese Grammar. A Practical Guide, Londres / Nueva York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203843925

Wonder, J. P. (1979): “Expresiones locativas modificadoras de sustantivo”, Hispania, 62, 679-84. DOI: https://doi.org/10.2307/340152

Wright, Roger (1976): “Semicultismo”, Archivum Linguisticum, 7, 13-28.

Wright, Roger (1982): Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool: Francis Cairns.

Published

2019-12-01

How to Cite

Pountain, C. J. ., & García Ortiz, I. . (2019). The Investigation of Cultured Lexical Borrowings (Learned Words) through Historical Corpora. Revista De Historia De La Lengua Española, (14), 47–76. https://doi.org/10.54166/rhle.2019.14.03