El tratado preliminar de paz firmado entre España y Francia el 4 de junio de 1659 y el español de D. Antonio Pimentel de Prado
DOI:
https://doi.org/10.54166/rhle.2025.20.10Palabras clave:
Tratado de paz, Lenguaje, Traducción francés-español, Siglo XVIIResumen
En este trabajo se investiga el papel de D. Antonio Pimentel en la producción del texto del tratado preliminar de paz firmado en París el 4 de junio de 1659. Pero en lugar de centrarnos en el tira y afloja de las negociaciones que culminan en este acuerdo, ponemos el foco en la difícil labor de traducir al español un texto redactado originalmente en francés. Del cuidadoso cotejo de ambos manuscritos (el español y el francés) se descubre que las negociaciones fueron un asunto plurilingüe, que el español de D. Antonio contiene galicismos e italianismos, que la labor de traducción probablemente se repartió entre D. Antonio y su ayudante, Fernando Mestría, y que el lenguaje del plenipotenciario español tal vez fuera típico de muchos de aquellos españoles que hubieran pasado tiempo en Flandes. En general, se llega a la conclusión de que, pese a las circunstancias adversas en las que trabajan, así como al hecho de que ninguno de los dos fuese trujamán, Pimentel y Mestría logran generar una versión del tratado que, salvo unas cuantas excepciones, refleja adecuadamente lo que Mazarino y De Lionne plasmaron originalmente en francés. Prueba de ello es que Haro copia casi al pie de la letra numerosos capítulos de este tratado preliminar al ajustar con Mazarino el acuerdo definitivo de paz en la Isla de los Faisanes durante la segunda mitad del mismo año. En otras palabras, Haro acepta no solo el contenido de dichos capítulos sino también —a veces sorprendentemente— el español empleado en ellos.
Descargas
Citas
Fuentes manuscritas
Consulta de la Junta de Estado. Madrid, 14 de marzo de 1656. Archivo General de Simancas (AGS), Estado 8334.
Consulta del Consejo de Estado. Madrid, 6 de mayo de 1660. AGS, Estado Inglaterra 3955.
Tratado preliminar de paz (que llaman de los Pirineos) ajustado en París el 4 de junio de 1659. Archivo Histórico Nacional (AHN), Estado 2778, 2.ª parte.
Tratado definitivo de paz llamado de los Pirineos. Archivo General de Simancas, Estado 2778:2.
Barón de Vateuila [Watteville] a D. Fernando de Fonseca Ruiz de Contreras. San Sebastián, 25 de diciembre de 1659. AGS, Estado K1621: 61.
Carlos II de Gran Bretaña a Felipe IV de España, La Haya, 29 de mayo de 1660. AGS, Estado Inglaterra 2530.
Carlos II de Gran Bretaña a D. Luis de Haro, Londres, 14 de junio de 1660. AGS, Estado Inglaterra 2530.
Archives Nationales de France: Le traité des Pyrénées.
Autoridades = Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de autoridades. En línea: <https://apps2.rae.es/DA.html>.
DPD = Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas. Disponible en: <https://www.rae.es/dpd/>.
Lexilogos, fr. = Lexilogos. Dictionnaire français. En línea: <https://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire.htm>.
Lexilogos, it. = Lexilogos. Dizionario italiano. En línea: <https://www.lexilogos.com/english/italian_dictionary.htm>.
NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea: <https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle>.
Referencias bibliográficas
ALBESA, Louis (2009): Le Traité des Pyrénées (texte intégral en français moderne). Oloron-Sainte-Marie: Mon Helios.
ALVAR EZQUERRA, Alfredo (2018): Felipe IV. El Grande. Madrid: La Esfera de los Libros.
BASSNETT, Susan. (2014): Translation Studies. London / New York: Routledge.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004a): Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria, 32-33.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004b): «Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas». Meta XLIX/3, 609-628. <https://doi.org/10.7202/009381>. DOI: https://doi.org/10.7202/009381ar
COVARRUBIAS, Sebastián DE (1611): Tesoro de la lengua castellana o española: Ed. de M. de Riquer. Barcelona: S.A. Horta, 1943.
DAF = Académie Française: Dictionnaire de l’Académie Françoise. Paris: Chez la Veuve de Jean Baptiste Coignard, 1694.
DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio (2016): «De haber a tener. La difusión de tener como verbo de posesión en la historia del español». En C. Benito Moreno & Á. S. Octavio de Toledo y Huerta (eds.), En torno a ‘haber’. Construcciones, usos y variación desde el latín hasta la actualidad. New York / Frankfurt am Main: Peter Lang, 239-280.
DE LAS CASAS, Cristóbal (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla: Alonso Escribano.
FRANCIOSINI FLORENTÍN, Lorenzo (1620): Vocabulario español-italiano ahora nueuamente sacado a luz […]. Roma: Juan Pablo Profilio, Juan Angel Rufinelli y Angel Manni.
HAAN, Bertrand (1998): «La dernière paix catholique européenne: édition y présentation du traité de Vervins (2 mai 1598)». En C. Vidal & F. Pilleboue (eds.): La Paix de Vervins. Laon: Fédération des Sociétés d'Histoire et d’Archéologie de l’Aisne, 9-63.
HORNEKENS, Heinrich. (1599): Recueil de Dictionaires Francoys, Espaignolz et Latins. Bruxelles.
LASSO DE LA VEGA, Miguel (Marqués del Saltillo) (1941): «Don Antonio Pimentel de Prado, Embajador a Cristina de Suecia 1652-1656». Hispania 3, 47-107.
OCHOA BRUN, Miguel Ángel (2006): Historia de la diplomacia española. Vol. VIII. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
OUDIN, César (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thrésor des deux langues françoise et espagnolle. Paris: Marc Orry.
OUDIN, César (1609): Le Thrésor des trois langues espagnole, française et italienne. Génève: Philippe Albert y Alexandre Pernet.
PALET, Joan (1604): Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa […] Dictionnaire tres ample de la langue espagnole et françoise. Paris: Chez Matthieu Guillemot.
PENNY, Ralph (2014): Gramática histórica del español. Edición actualizada. Barcelona: Ariel.
PRIORATO, Galeazzo Gualdo (1667): Histoire de la Paix conclüe sur la Frontière de France et d’Espagne entre les deux Couronnes. Cologne: Chez Pierre de la Place.
PYM, Anthony (2014): Exploring Translation Theories. London / New York: Routledge.
SAMSON, Alexander (2006): «1623 and the Politics of Translation». En A. Samson (ed.): The Spanish Match: Prince Charles’s Journey to Madrid, 1623. Aldershot: Ashgate, 91-106. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315236971-6
SERE, Daniel (2007): La Paix des Pyrénées. Vingt-quatre ans de négociations entre la France et l’Espagne, 1635-1659. Paris: Honoré Champion Éditeur.
STEVENS, John (1706): A New Spanish and English Dictionary. London: George Sawbridge.
VALDÉS, Juan DE (c. 1535): Diálogo de la lengua: Edición de Juan M. Lope Blanch. Madrid: Castalia, 1969.
VALFREY, Jules Joseph (1881): Hugues de Lionne. Ses ambassades en Espagne et en Allemagne. La Paix des Pyrénées d’après sa correspondance conservée aux Archives du Ministère des Affaires Étrangères. París: Didier.
VERDONK, Robert A. (2002): «El español del Siglo de Oro en contacto con el francés y el neerlandés: interferencias léxicas y préstamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores españoles de Flandes (1567-1650)». En M. T. Echenique Elizondo & J. Sánchez Méndez (coords.): Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos, 1845-1856.
VERDONK, Robert A. (2012): «La lengua española en los Estados de Flandes: Una variante peculiar del español áureo». en E. Montero Carrelle & C. Manzano Rovira (coords): Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela: Meubook, 397-401.
VERDONK, Robert A. (2017): «La aportación de la lengua española de Flandes al léxico del español general a finales del siglo XVI y durante el siglo XVII». Scriptum Digital 6, 112-126. <https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.83>. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.83
VICENTA CORTÉS, Alonso (1986): La escritura y lo escrito: paleografía y diplomática de España y América en los siglos XVI y XVII. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.
WILLIAMS, Lynn (2008): Jornadas a los Pirineos, 1659-1660: El camino hacia la paz entre España y Francia. Valladolid: Diputación.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista de Historia de la Lengua Española

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores/as que publiquen en RHLE aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0 DEED), que permite a los reutilizadores copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente, así como remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.











