Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del "Diccionario de la lengua castellana" de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.54166/rhle.2007.02.01

Palabras clave:

Historia del léxico, Historia de la lexicografía

Resumen

A partir de los datos contenidos en las actas de las juntas de la Real Academia de la primera mitad de siglo XIX, se estudia la deuda de dos ediciones del Diccionario de la lengua castellana (5ª edición, 1817; 7ª edición 1832) con la obra lexicográfica de M. Núñez de Taboada, autor de un diccionario bilingüe francés-español, español-francés de gran difusión (París, 1812) durante el siglo XIX y de un diccionario monolingüe (Diccionario de la Lengua Castellana, París, 1825). El análisis de las voces seleccionadas de los diccionarios de este autor proporciona una aproximación a las bases teórico-prácticas que aplicó la Academia en la ampliación onomasiológica de su diccionario vulgar en la primera mitad del siglo XIX y a su concepción del modelo léxico de lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abad Merino, Mercedes (2006): "José Musso Valiente, lexicógrafo dialectal: contribución al vocabulario murciano del riego tradicional", en A. Roldán, R. Escavy, E. Hernández, J. M. Hernández y Mª I. López (eds.), Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Murcia, 7-11 de noviembre de 2005, Universidad de Murcia, I, 197-208.

Alvar Ezquerra, Manuel (2002 [1995]): "Los diccionarios del español en su historia", International Journal of Lexicography, 8, 3, 1995, 173-201. Reeditado en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid: Arco/Libros, 2002, 15-50.

Álvarez de Miranda, Pedro (1992): Palabras e ideas: el léxico de la Ilustración temprana en España (1680-1760), Madrid: Real Academia Española.

Álvarez de Miranda, Pedro (2003): "Vicente Salvá, editor y corrector del Diccionario de la Academia (1838 y 1841)", en Lexicografía y lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, Madrid: Gredos, 99-114.

Andioc, René (1963): "Leandro Fernández de Moratín: Hôte de la France", en Revue de Littérature Comparée, 37, 2, 268-278.

Anglada Boix, Emilia (1997-1998): "Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el nuevo diccionario francés-español (1805) de A. Capmany", Revista de Lexicografía, IV, 31-47.

Azorín Fernández, Dolores (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante: Universidad.

Azorín Fernández, Dolores (2003): "Un proyecto original en la lexicografía española del siglo XIX: El Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) de Vicente Salvá", en Lexicografía y lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, Madrid: Gredos, 115-131.

Baquero Mesa, Rosario (1992): "Notas en contribución a la historia de la lexicografía española monolingüe del siglo XIX", en EURALEX'90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona: Biblograf, 455-461.

Barbastro Gil, Luis (1993): "Los afrancesados. Primera emigración política del siglos XIX español (1813-1820)", Madrid: CSIC-Instituto de Cultura "Juan Gil-Albert".

Battaner Arias, Mª Paz (1977): "Vocabulario político-social en España (1868-1873)", Madrid: Real Academia Española.

Bruña Cuevas, Manuel (1996): "L'universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)", en J. F. García Bascuñana, B. Lepinette y C. Roig (eds.), L'"universalité" du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES. Tarragone septembre 1995, Paris: SIHFLES, 51-61.

Bruña Cuevas, Manuel (1999): "Las mejoras aportadas a la traducción por el Diccionario de Capmany (1805)", en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, 99-110.

Bruña Cuevas, Manuel (2001): "L'universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815", en E. F. K. Koerner y H.-J. Niederehe, History of linguistics in Spain/Historia de la lingüística en España, vol. II, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 229-262.

Bueno Morales, Ana María (1995): La lexicografía monolingüe no académica del siglo XIX, tesis de doctorado, dirigida por el Dr. M. Alvar Ezquerra, Universidad de Málaga.

Capmany, Antonio de (1805): Nuevo diccionario francés-español, en que van enmendados, corregidos, mejorados, y enriquecidos considerablemente los de Gattel, y Cormon, Madrid: Imprenta de Sancha.

Cazorla Vivas, María del Carmen (2002): Lexicografía bilingüe con el español y el francés de los siglos XVIII y XIX, Tesis de doctorado, dirigida por el Dr. M. Alvar Ezquerra, Universidad Complutense.

Checa Beltrán, José (1989): "Elogio de la lengua española en Capmany", Revista de Filología Española, 69, 131-151. https://doi.org/10.3989/rfe.1989.v69.i1/2.393

DCECH: Corominas, J., y J. A. Pascual (1980-1990): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos.

DRAE 1817: Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Castellana, Quinta edición, Madrid: Imprenta Real.

DRAE 1832: Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Castellana, Séptima edición, Madrid: Imprenta Real.

Esparza, Miguel Ángel (1999): "La lexicografía monolingüe española del siglo XIX: un conflicto de paradigmas", Romanistik in Geschichte und Gegenwart, § 5.1., 49. 65.

Fabbri, Maurizio (1979): A Bibliography of Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish, Spanish in Latin America and the Philipines, Imola: Galeati.

Fernández de Navarrete, Martín (1968 [1851]): Biblioteca marítima española, 2 vols., reimpresión, New York: Burt Franklin.

Fernández Díaz, María del Carmen (1987): "La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario científico-técnico castellano", Verba, 14, 527- 534.

Fernández Díaz, María del Carmen (1989): "Antonio de Capmany y el problema de la traducción y aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII", en J. C. Santoyo et al. (eds.), Fides interpres. Actas de las I jornadas nacionales de historia de la traducción, Universidad de León, II, 272-277.

Fernández Sarasola, Ignacio (2000): "La Constitución española de 1812 y su proyección europea e iberoamericana", Fundamentos: Cuadernos monográficos de teoría del estado, derecho público e historia constitucional, 2, 359-457. También en <http://www.cervantesvirtual.com>.

García Bascuñana, Juan F. (1996): "Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés-español, español-francés: aproximación histórica y metodológica", en E. Forgas (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili-Departament de Filologies Romàniques, 91-103.

García Bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada. En torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, 111-120.

García Platero, Juan Manuel (2003): "La lexicografía no académica en los siglos XVIII y XIX", en A. Mª Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona: Ariel Lingüística, 263-306.

Gemmingen, Barbara von (2001): "Estudios sobre el Diccionario español-francés, francés-español del abate Marie-Claude Gattel (1790)", en A. Mª Medina Guerra (coord.), Estudios de lexicografía diacrónica del español, Universidad de Málaga, 211-242.

Gil Novales, Alberto (1991): Diccionario biográfico del trienio liberal, Madrid: El Museo Universal.

Lázaro Carreter, Fernando (1985 [1949]): Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, Barcelona: Editorial Crítica.

Lázaro Carreter, Fernando (1980 [1972]): "El primer diccionario de la Academia", discurso de ingreso leído con el título de Crónica del Diccionario de Autoridades (1713-1740), el 11 de junio de 1972; Madrid: Real Academia Española. Reproducido en Estudios de Lingüística, Barcelona: Crítica, 83-148.

Lázaro Carreter, Fernando (2002): "El neologismo en el DRAE", 15 de febrero de 2002, en <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/> (vo Anexos)

Llorens, Vicente (19682): Liberales y románticos. Una emigración española en Inglaterra (1823-1834), Madrid: Castalia.

Martínez Arnaldos, Manuel, y José Luis Molina Martínez (2002): La transición socio-literaria del Neoclasicismo al Romanticismo en el Diario (1827-1838) de José Musso Valiente, Murcia: Nostrum.

Molina Martínez, José Luis (2001): "José Musso y Valiente en la Real Academia Española según su Diario (1829-1837). Su intervención en el Diccionario y en la Gramática de la lengua castellana", Boletín de la Real Academia Española, LXXXI, cuaderno CCLXXXIII, 255-320.

Morange, Claude (1990): Siete calas en la crisis del antiguo régimen español y un panfleto clandestino de 1800, Alicante: Instituto de Cultura "Juan Gil-Albert"-Diputación de Alicante.

Morange, Claude (2002): Paleobiografía (1779-1819) del "pobrecito holgazán" Sebastián de Miñano y Bedoya, Salamanca: Universidad de Salamanca.

Muñoz del Manzano, Cipriano, [Conde de la Viñaza] (1978 [1893]): Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid: Manuel Tello, vol. III, 721-1018. Ed. facsímil. Madrid: Atlas.

Niederehe, Hans-Josef (1987): "Les dictionaires franco-espagnols jusqu'en 1800", Histoire Épistémologie Langage, IX-2, 13-26.

NTLLE: Real Academia Española (2000): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, Madrid: Espasa, edición en DVD.

Núñez de Arenas, Manuel (1963): L'Espagne des Lumières au Romantisme, París: Centre de Recherches de l'Institut d'Études Hispaniques.

Núñez de Taboada, Manuel (1812): Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés jusqu'a ce jour, y compris celui de Capmany par Núñez de Taboada, 2 tomos, Paris: Brunot-Labbe, T. Barrois.

Núñez de Taboada, Manuel (1825): Diccionario de la Lengua Castellana, París: Librería de Seguin.

Palau y Dulcet Antonio (1948): Manual del librero hispano-americano, Barcelona: Librería anticuaría de A. Palau.

Quemada, Bernard (1968): Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863. Étude sur leur histoire, leur types et leurs méthodes, París: Didier.

Rodríguez Fernández, Ana Mª (2006): "El Diccionario castellano con las voces de las ciencias y artes de E. Terreros y el Nuevo Diccionario francés-español de A. de Capmany: aproximación al estudio de sus influencias", en J. J. de Bustos Tovar y J. L. Girón Alconchel, Actas del VI Congreso Internacional de Historia la Lengua Española, Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003, Madrid: Arco/Libros, vol. II, 1639-1652.

Roig, Carmen (1995): "El Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany", en F. Lafarga, A. Ribas y M. Tricás (eds.), La traducción: metodología/historia/literatura, ámbito hispanofrancés, Barcelona: PPU, 75-80.

Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París: Vicente Salvá.

Sánchez Pérez, Aquilino (1993): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid: SGEL.

Seco, Manuel (1987): "El nacimiento de la lexicografía moderna no académica", en Estudios de lexicografía española, Madrid: Paraninfo, 129-151.

Verdonk, Robert A. (1991): "La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol", en F. J. Hausmann et al., Wörterbücher, Dictionaries, Dictionaires: Encyclopédie internationale de lexicografie, Berlin-New York: Walter de Gruyter, 3, 2976- 2987.

Villanueva, Joaquín Lorenzo (1826): "Análisis del Diccionario de la lengua castellana publicado por D. M. Taboada en Paris, año de 1825", en Ocios de españoles emigrados, tomo V, número 25, abril 1826, 347-379.

Zamora Vicente, A. (1999): Historia de la Real Academia Española, Madrid: Espasa.

Descargas

Publicado

01-12-2007

Cómo citar

Clavería Nadal, G. (2007). Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del "Diccionario de la lengua castellana" de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada . Revista De Historia De La Lengua Española, (2), 3–27. https://doi.org/10.54166/rhle.2007.02.01